folio 2 recto
folio 2 recto
جقتى. سفركا عزم قلدى لار. بيابان لارنى طى قيلب و باديه لارنى قطع قليب نجنده
كوندين كين بر شهركه كلدى لار. كوردى لار كم كوردى لار كم: قلعه نمايان بولدى
عجايب بلند سرو عرعر سرو سهى لار سرو ازادلار سر به ثريّا تارتيب توروبدولار
بر غوغا پرست تز جوى لار اب افشانلار عجب خوش هوا و روح افزا ظاهر بولدى
اما كون كج بولوبدور. بو ايكولان انديشه قلدى لار كم بيكانه لارنىک شهريکه
كجه برله كرماک عاقل لارنىک ايشى ايماس دور. تانک اتقاندا كرالى ديب بر كناره
دا قوندى لار. ايرته سى تانک يارودى. بو ايكولان قوفوب شهريكه كردى لار. بر يرده تكيه كاه
قلديلار. امّا بنظر تحمّل قليب ملاحظه بيلان كوردى لار كم خلايق بد كردار بد افعال
معلوم و ظاهر بولدى. كجه بولسه تون نى اوج حصّه قلدى لار. اولقى حصّه دا اويقولادى لار
ايكنجى حصّه دا طاعت-عبادت قلدى لار. اوجونجى حصّه دا تا صبح غجه قران اوقودى لار.
اصلاً دنيالقدين بولاردا نجنده فارجه كتاب، بر جاى نماز، بر ابرىق بار ايردى. لباس لار كا
جوليده جوى، باش لاريدا كلاه. اشتهالارى كلسه كشيدين بر نمه تىلاماكنى ناموس
§قليب،حق تعالى حمد ثنا و زكر تسبیح ايتور ايردى لار. نظم بی نام نیکوی بینحبا؟ و سال
که یکنام ذاتست کند پای ال§ بولار نینک احوالدین، هیجکیم نینک خبری یوق ایردی
folio 2 recto
and departed to their journey. They have passed wild(bayābān) , crossed through desert(bādiya) and some
days after came to one city. They had a look the fort which stood on the position in
extremely high(ʻajāyb boland) , and [the flowers such as ] juniper(sarv-ʻar-ʻar), cypress(sarv-sahī) and lily(sarv- āzād) were being bloomed(سر به ثريّا تارتيب توروبدولار).
A cry of worshipper(ghogha-i parast), running streams(tez jūylar), something like water(āb afshānlar), very good air(ʻajab khosh havā) and spirit(rūḥ) were incleasingly appeared(afzā żāhir boldi).
Then it came to the evening. Both of two worried and said “It is not clever way for the stranger to enter the city
at night. Let us enter there after dawn.” Then they spent the night on the outskirts of the city.
After the sunrise, these two got up and entered the city, and decided somewhere to their resting place(takya gāh).
Now they did be-nażar taḥammul, and had a look together: the inhabitants apparently looks bad-mannered(bad-kirdar) and immoral(bad-af’āl).
They wore three layers of clothe(ton)s at night; they slept with the first layer,
did survice and play with the second layer and read Qur’an until morning with the third layer.
They merely possessed some books, one jāy-namāz and one waterpot(ibrīq). Their garments
JOLYde JOY, wore kulāh hat on their head. If they felt hungry, they beg food from others,
and prayed for the God. Nażm bī-nām nīkōy bī-nahabā va sāl §
ki yeknām ḍātest kand pāy āl. § No one knows about them.